Ephesians 2:12

Stephanus(i) 12 οτι ητε εν τω καιρω εκεινω χωρις χριστου απηλλοτριωμενοι της πολιτειας του ισραηλ και ξενοι των διαθηκων της επαγγελιας ελπιδα μη εχοντες και αθεοι εν τω κοσμω
LXX_WH(i)
    12 G3754 CONJ οτι G2258 [G5713] V-IXI-2P ητε G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G5565 ADV χωρις G5547 N-GSM χριστου G526 [G5772] V-RPP-NPM απηλλοτριωμενοι G3588 T-GSF της G4174 N-GSF πολιτειας G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3581 A-NPM ξενοι G3588 T-GPF των G1242 N-GPF διαθηκων G3588 T-GSF της G1860 N-GSF επαγγελιας G1680 N-ASF ελπιδα G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G2532 CONJ και G112 A-NPM αθεοι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω
Tischendorf(i)
  12 G3754 CONJ ὅτι G1510 V-IAI-2P ἦτε G3588 T-DSM τῷ G2540 N-DSM καιρῷ G1565 D-DSM ἐκείνῳ G5565 ADV χωρὶς G5547 N-GSM Χριστοῦ G526 V-RPP-NPM ἀπηλλοτριωμένοι G3588 T-GSF τῆς G4174 N-GSF πολιτείας G3588 T-GSM τοῦ G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G2532 CONJ καὶ G3581 A-NPM ξένοι G3588 T-GPF τῶν G1242 N-GPF διαθηκῶν G3588 T-GSF τῆς G1860 N-GSF ἐπαγγελίας, G1680 N-ASF ἐλπίδα G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G2532 CONJ καὶ G112 A-NPM ἄθεοι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ·
Tregelles(i) 12 ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς χριστοῦ ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραήλ, καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι, ἐν τῷ κόσμῳ·
TR(i)
  12 G3754 CONJ οτι G1510 (G5713) V-IXI-2P ητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G5565 ADV χωρις G5547 N-GSM χριστου G526 (G5772) V-RPP-NPM απηλλοτριωμενοι G3588 T-GSF της G4174 N-GSF πολιτειας G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3581 A-NPM ξενοι G3588 T-GPF των G1242 N-GPF διαθηκων G3588 T-GSF της G1860 N-GSF επαγγελιας G1680 N-ASF ελπιδα G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G2532 CONJ και G112 A-NPM αθεοι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω
Nestle(i) 12 ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.
RP(i)
   12 G3754CONJοτιG1510 [G5707]V-IAI-2PητεG1722PREPενG3588T-DSMτωG2540N-DSMκαιρωG1565D-DSMεκεινωG5565ADVχωριvG5547N-GSMχριστουG526 [G5772]V-RPP-NPMαπηλλοτριωμενοιG3588T-GSFτηvG4174N-GSFπολιτειαvG3588T-GSMτουG2474N-PRIισραηλG2532CONJκαιG3581A-NPMξενοιG3588T-GPFτωνG1242N-GPFδιαθηκωνG3588T-GSFτηvG1860N-GSFεπαγγελιαvG1680N-ASFελπιδαG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG2532CONJκαιG112A-NPMαθεοιG1722PREPενG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμω
SBLGNT(i) 12 ὅτι ⸀ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.
f35(i) 12 οτι ητε εν τω καιρω εκεινω χωρις χριστου απηλλοτριωμενοι της πολιτειας του ισραηλ και ξενοι των διαθηκων της επαγγελιας ελπιδα μη εχοντες και αθεοι εν τω κοσμω
IGNT(i)
  12 G3754 οτι That G2258 (G5713) ητε Ye Were G1722 εν At G3588 τω   G2540 καιρω   G1565 εκεινω That Time G5565 χωρις Apart From G5547 χριστου Christ, G526 (G5772) απηλλοτριωμενοι Alienated From G3588 της The G4174 πολιτειας   G3588 του Commonwealth G2474 ισραηλ Of Israel, G2532 και And G3581 ξενοι Strangers G3588 των From The G1242 διαθηκων   G3588 της Covenants G1860 επαγγελιας Of Promise, G1680 ελπιδα Hope G3361 μη Not G2192 (G5723) εχοντες Having, G2532 και And G112 αθεοι Without God G1722 εν In G3588 τω The G2889 κοσμω World;
ACVI(i)
   12 G3754 CONJ οτι That G2258 V-IXI-2P ητε Ye Were G1722 PREP εν At G1565 D-DSM εκεινω That G3588 T-DSM τω Tho G2540 N-DSM καιρω Time G5565 ADV χωρις Independent G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G526 V-RPP-NPM απηλλοτριωμενοι Alienated From G3588 T-GSF της Tha G4174 N-GSF πολιτειας Citizenship G3588 T-GSM του Of Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G2532 CONJ και And G3581 A-NPM ξενοι Alien G3588 T-GPF των Of Thas G1242 N-GPF διαθηκων Covenants G3588 T-GSF της Of Tha G1860 N-GSF επαγγελιας Promise G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3361 PRT-N μη No G1680 N-ASF ελπιδα Hope G2532 CONJ και And G112 A-NPM αθεοι Godless G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World
Vulgate(i) 12 quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
Clementine_Vulgate(i) 12 quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
Wycliffe(i) 12 and ye weren in that time with out Crist, alienyd fro the lyuyng of Israel, and gestis of testamentis, not hauynge hope of biheest, and with outen God in this world.
Tyndale(i) 12 Remeber I saye yt ye were at that tyme wt oute Christ and were reputed aliantes from the comen welth of Israel and were straugers fro the testamentes of promes and had no hope and were with out god in this worlde.
Coverdale(i) 12 that ye at the same tyme were without Christ, and reputed aleauntes from the comen welth of Israel, and were straungers from the Testamentes of promes, therfore had ye no hope, and were without God in this worlde.
MSTC(i) 12 remember, I say, that ye were at that time without Christ, and were reputed aliens from the commonwealth of Israel, and were strangers from the testaments of promise, and had no hope, and were without God in this world.
Matthew(i) 12 Remember I saye, that ye were at that tyme without Christe, and were reputed aliantes from the commen welth of Israel, and were straungers from the testamentes of promes, and had no hope and were wythout God in thys worlde.
Great(i) 12 remember (I saye) that at that tyme ye were without Chryst, beynge aliauntes from the comen welth of Israel, and straungers from the testamentes of the promes hauynge no hope, and beynge with out God in this worlde.
Geneva(i) 12 That ye were, I say, at that time without Christ, and were alients from the common wealth of Israel, and were strangers from the couenants of promise, and had no hope, and were without God in the world.
Bishops(i) 12 That at that tyme ye were without Christe, beyng aliauntes from the common wealth of Israel, and straungers fro the testamentes of promise, hauyng no hope, & without God in this worlde
DouayRheims(i) 12 That you were at that time without Christ, being aliens from the conversation of Israel and strangers to the testament, having no hope of the promise and without God in this world.
KJV(i) 12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
KJV_Cambridge(i) 12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
Mace(i) 12 that at that time ye were without all knowledge of the Messiah, being aliens from the common-wealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope, and living in the world without any true knowledge of God.
Whiston(i) 12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
Wesley(i) 12 being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise; having no hope, and without God in the world.
Worsley(i) 12 and ye were at that time without Christ, aliens from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: but now in Christ Jesus,
Haweis(i) 12 that ye were at that time without Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope, and atheists in the world:
Thomson(i) 12 that you were at that time without Christ; aliens from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, having no hope, and being without God in the world:
Webster(i) 12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
Living_Oracles(i) 12 were in the world at that time, without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers to the institutions of promise; having no hope, and without God:
Etheridge(i) 12 and were at that time without the Meshiha, and were aliens from the polity [Duboree, the manners, or regulations, of Israel.] of Israel, and strangers to the covenant of the promise, and, without hope, were without Aloha in the world.
Murdock(i) 12 And ye were, at that time, without the Messiah; and were aliens from the regulations of Israel; and strangers to the covenant of the promise; and were without hope, and without God, in the world.
Sawyer(i) 12 that at that time you were without Christ, alienated from the polity of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world;
Diaglott(i) 12 that you were in the season that, without Anointed, having been aliens from the common wealth of the Israel, and strangers from the covenants of the promise, a hope not having, and godless, in the world;
ABU(i) 12 that at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope, and without God in the world.
Anderson(i) 12 that you were at that time without Christ, being aliens from the community of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope, and having no God in the world:
Noyes(i) 12 that ye were at that time without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, having no hope, and without God, in the world;
YLT(i) 12 that ye were at that time apart from Christ, having been alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, having no hope, and without God, in the world;
JuliaSmith(i) 12 That ye were in that time without Christy alienated from the citizenship of Israel, and foreigners from the covenants of solemn promise, having no hope, and without God in the world:
Darby(i) 12 that ye were at that time without Christ, aliens from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
ERV(i) 12 that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
ASV(i) 12 that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
JPS_ASV_Byz(i) 12 that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
Rotherham(i) 12 That ye were, in that season, separate from Christ, alienated from the citizenship of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and godless in the world;
Twentieth_Century(i) 12 Remember that you were at that time far from Christ; you were shut out from the citizenship of Israel; you were strangers to the Covenants founded on God's Promise; you were in the world without hope and without God.
Godbey(i) 12 because you were at that time without Christ, being alienated from the commonwealth of Israel, and strangers of the covenants of the promise, having no hope and being atheists in the world.
WNT(i) 12 At that time you were living apart from Christ, estranged from the Commonwealth of Israel, with no share by birth in the Covenants which are based on the Promises, and you had no hope and no God, in all the world.
Worrell(i) 12 that at that time ye were apart from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope, and without God in the world.
Moffatt(i) 12 remember you were in those days outside Christ, aliens to the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the Promise, devoid of hope and God within the world.
Goodspeed(i) 12 At that time you had no connection with Christ, you were aliens to the commonwealth of Israel, and strangers to the agreements about God's promise; with no hope and no God in all the world.
Riverside(i) 12 and that you were then apart from Christ, aliens from the commonwealth of Israel and strangers to the covenants of promise, without hope and without God in the world.
MNT(i) 12 were once upon a time without Christ, aliens from the commonwealth of Israel, strangers to the covenants of the Promise, without hope and without God in the world.
Lamsa(i) 12 At that time you were without Christ, being aliens to the customs of Israel, and strangers to the covenants of the promise, without hope, and without God in the world.
CLV(i) 12 that you were, in that era, apart from Christ, being alienated from the citizenship of Israel, and guests of the promise covenants, having no expectation, and without God in the world."
Williams(i) 12 At that time you were without any connection with Christ; you were aliens to the commonwealth of Israel, strangers to the sacred compacts made by God's promise, with no hope, and no God in the world.
BBE(i) 12 That you were at that time without Christ, being cut off from any part in Israel's rights as a nation, having no part in God's agreement, having no hope, and without God in the world.
MKJV(i) 12 and that at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world.
LITV(i) 12 that at that time you were without Christ, alienated from the commonwealth of Israel and strangers of the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
ECB(i) 12 that at that season you, being apart from Messiah, being alienated from the citizenship of Yisra El; strangers from the covenants of the pre-evangelism having no hope and atheist in the cosmos:
AUV(i) 12 [Remember] that you were at that time without Christ; [you were] excluded from citizenship in the nation of Israel; [you were] foreigners regarding the Agreements of [God’s] promises. You had no hope and were without God in the world.
ACV(i) 12 that ye were at that time independent of Christ, alienated from the citizenship of Israel, and alien of the covenants of the promise, having no hope and godless in the world.
Common(i) 12 remember that you were at that time separate from Christ, excluded from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
WEB(i) 12 that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
NHEB(i) 12 that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
AKJV(i) 12 That at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
KJC(i) 12 That at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
KJ2000(i) 12 That at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
UKJV(i) 12 That at that time all of you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
RKJNT(i) 12 That at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
TKJU(i) 12 because at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
RYLT(i) 12 that you were at that time apart from Christ, having been alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, having no hope, and without God, in the world;
EJ2000(i) 12 that at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world,
CAB(i) 12 that at that time you were apart from Christ, being estranged from the commonwealth of Israel and strangers to the covenants of promise, not having hope and atheists in the world.
WPNT(i) 12 that at that time you were apart from Christ, excluded from citizenship in Israel and strangers to the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
JMNT(i) 12 that (or: because) you were, and continued on being for that season (or: in that appointed situation), apart from Christ ([the] Anointed One; = [the] Messiah): people having been alienated from the state of being a citizen (or: estranged from citizenship in the commonwealth) of Israel and [being] strangers pertaining to the arrangements of (or: foreigners from covenants and testamentary dispositions whose origin is) The Promise (or the assurance), continually having no expectation (or: hope), and [were] folks without God (or: godless; atheists) within the ordered System (world of culture, religion and governments).
NSB(i) 12 You were separate from Christ at that time, alienated from the commonwealth of Israel. You were strangers from the covenants of the promise. You had no hope and were without God in the world.
ISV(i) 12 At that time you were without the Messiah, excluded from citizenship in Israel, and strangers to the covenants of promise. You had no hope and were in the world without God.
LEB(i) 12 that you were at that time apart from Christ, alienated from the citizenship of Israel, and strangers to the covenants of promise, not having hope, and without God in the world.
BGB(i) 12 ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.
BIB(i) 12 ὅτι (that) ἦτε (you were) τῷ (at the) καιρῷ (time) ἐκείνῳ (that) χωρὶς (separate from) Χριστοῦ (Christ), ἀπηλλοτριωμένοι (alienated from) τῆς (the) πολιτείας (commonwealth) τοῦ (-) Ἰσραὴλ (of Israel), καὶ (and) ξένοι (strangers) τῶν (to the) διαθηκῶν (covenants) τῆς (of the) ἐπαγγελίας (promise), ἐλπίδα (hope) μὴ (not) ἔχοντες (having) καὶ (and) ἄθεοι (without God) ἐν (in) τῷ (the) κόσμῳ (world).
BLB(i) 12 that at that time you were separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, not having hope and without God in the world.
BSB(i) 12 remember that at that time you were separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.
MSB(i) 12 remember that at that time you were separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.
MLV(i) 12 that you were separate from Christ at the time, having been alienated from the citizenship of Israel and strangers from the covenants of the promise, having no hope and were godless in the world.
VIN(i) 12 that at that time you were apart from Christ, excluded from citizenship in Israel and strangers to the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
Luther1545(i) 12 daß ihr zu derselbigen Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd von den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt.
Luther1912(i) 12 daß ihr zur selben Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt.
ELB1871(i) 12 daß ihr zu jener Zeit ohne Christum waret, entfremdet dem Bürgerrecht Israels, und Fremdlinge betreffs der Bündnisse der Verheißung, keine Hoffnung habend, und ohne Gott in der Welt.
ELB1905(i) 12 daß ihr zu jener Zeit ohne O. getrennt von, außer Verbindung mit Christum waret, entfremdet dem Bürgerrecht Israels, und Fremdlinge betreffs der Bündnisse der Verheißung, keine Hoffnung habend, und ohne Gott O. und Atheisten, dh. nicht an Gott glaubend in der Welt.
DSV(i) 12 Dat gij in dien tijd waart zonder Christus, vervreemd van het burgerschap Israëls, en vreemdelingen van de verbonden der belofte, geen hoop hebbende, en zonder God in de wereld.
DarbyFR(i) 12 vous étiez en ce temps-là sans Christ, sans droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant pas d'espérance, et étant sans Dieu dans le monde.
Martin(i) 12 Etiez en ce temps-là hors de Christ, n'ayant rien de commun avec la République d'Israël, étant étrangers des alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu, au monde.
Segond(i) 12 que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
SE(i) 12 que en aquel tiempo estabais sin Cristo, alejados de la república de Israel, y extranjeros a los Pactos de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo.
ReinaValera(i) 12 Que en aquel tiempo estabais sin Cristo, alejados de la república de Israel, y extranjeros á los pactos de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo.
JBS(i) 12 que en aquel tiempo estabais sin Cristo, alejados de la república de Israel, y extranjeros a los Pactos de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo.
Albanian(i) 12 Por tani, në Krishtin Jezus, ju që dikur ishit larg, u afruat me anë të gjakut të Krishtit.
RST(i) 12 что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире.
Peshitta(i) 12 ܘܐܝܬܝܟܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܕܠܐ ܡܫܝܚܐ ܘܢܘܟܪܝܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢ ܕܘܒܪܐ ܕܐܝܤܪܝܠ ܘܐܟܤܢܝܐ ܗܘ ܠܕܝܬܩܐ ܕܡܘܠܟܢܐ ܘܕܠܐ ܤܒܪ ܗܘܝܬܘܢ ܘܕܠܐ ܐܠܗ ܒܥܠܡܐ ܀
Arabic(i) 12 انكم كنتم في ذلك الوقت بدون مسيح اجنبيين عن رعوية اسرائيل وغرباء عن عهود الموعد لا رجاء لكم وبلا اله في العالم.
Amharic(i) 12 በዚያ ዘመን ከእስራኤል መንግሥት ርቃችሁ ለተስፋውም ቃል ኪዳን እንግዶች ሆናችሁ በዚህም ዓለም ተስፋን አጥታችሁ ከእግዚአብሔርም ተለይታችሁ ያለ ክርስቶስ ነበራችሁ።
Armenian(i) 12 այդ ատեն դուք առանց Քրիստոսի էիք, ուծացած ըլլալով Իսրայէլի հասարակութենէն, եւ օտարացած՝ խոստումին ուխտերէն. ո՛չ յոյս ունէիք, ո՛չ ալ Աստուած՝ աշխարհի մէջ:
Basque(i) 12 Baitzineten dembora hartan Christ gabe, Israeleco republicarequin deus communic etzindutelaric, eta promessaren alliancetaric estranger, sperançaric etzindutelaric, eta Iainco gabe munduan cinetelaric:
Bulgarian(i) 12 в онова време бяхте без Христос, отлъчени от израилевото гражданство и чужди на заветите на обещанието, без да имате никаква надежда и без Бог на света.
Croatian(i) 12 i da u ono vrijeme bijaste izvan Krista, udaljeni od građanstva izraelskoga, tuđi Savezima obećanja, bez nade bijaste i neznabošci na svijetu.
BKR(i) 12 A že jste byli za onoho času bez Krista, odcizeni od společnosti Izraele, a cizí od úmluv zaslíbení, naděje nemající, a bez Boha na světě.
Danish(i) 12 at I paa den Tid vare uden Christus, udelukte fra Israels Borgerret og fremmede fra Forjættelsens pagter, uden Haab og uden Gud i Verden.
CUV(i) 12 那 時 , 你 們 與 基 督 無 關 , 在 以 色 列 國 民 以 外 , 在 所 應 許 的 諸 約 上 是 局 外 人 , 並 且 活 在 世 上 沒 有 指 望 , 沒 有 神 。
CUVS(i) 12 那 时 , 你 们 与 基 督 无 关 , 在 以 色 列 国 民 以 外 , 在 所 应 许 的 诸 约 上 是 局 外 人 , 并 且 活 在 世 上 没 冇 指 望 , 没 冇 神 。
Esperanto(i) 12 ke vi estis tiam sen Kristo, fremdigitaj for de la komunumo de Izrael, kaj eksteruloj de la interligoj de la promeso, esperon ne havantaj kaj sen Dio en la mondo.
Estonian(i) 12 olite tol ajal lahus Kristusest, kaugel ära Iisraeli kodakondsuse õigusest ja võõrad tõotuse lepingule, ilma lootuseta ja ilma Jumalata siin maailmas.
Finnish(i) 12 Että te siihen aikaan ilman Kristusta olitte muukalaiset Israelin kyläkunnasta, ja vieraat lupauksen Testamentista, ja ei teillä toivoakaan ollut, ja olitte maailmassa ilman Jumalaa;
FinnishPR(i) 12 että te siihen aikaan olitte ilman Kristusta, olitte vailla Israelin kansalaisoikeutta ja vieraat lupauksen liitoille, ilman toivoa ja ilman Jumalaa maailmassa;
Haitian(i) 12 Lè sa a, nou t'ap viv byen lwen Kris la, nou te tankou etranje, nou pa t' fè pati pèp Bondye te chwazi pou li a. Nou pa t' nan kontra Bondye te fè ak pèp li a dapre sa l' te pwomèt la. Nou t'ap viv sou latè san okenn espwa, san Bondye.
Hungarian(i) 12 Hogy ti, [mondom], abban az idõben Krisztus nélkül valók voltatok, Izráel társaságától idegenek, és az ígéret szövetségeitõl távolvalók, reménységetek nem vala, és Isten nélkül valók voltatok e világon;
Indonesian(i) 12 Pada waktu itu kalian tidak bersatu dengan Kristus, kalian adalah orang asing yang tidak termasuk umat pilihan Allah. Kalian tidak termasuk dalam ikatan perjanjian yang dibuat Allah dengan umat-Nya. Kalian hidup dalam dunia ini tanpa harapan dan tanpa Allah.
Italian(i) 12 in quel tempo eravate senza Cristo, alieni dalla repubblica d’Israele, e stranieri de’ patti della promessa, non avendo speranza, ed essendo senza Dio nel mondo.
ItalianRiveduta(i) 12 in quel tempo eravate senza Cristo, esclusi dalla cittadinanza d’Israele ed estranei ai patti della promessa, non avendo speranza, ed essendo senza Dio nel mondo.
Japanese(i) 12 曩にはキリストなく、イスラエルの民籍に遠く、約束に屬する諸般の契約に與りなく、世に在りて希望なく、神なき者なりき。
Kabyle(i) 12 mmektit-ed amek i tellam zik : di lweqt-nni tellam tbeɛdem ɣef Lmasiḥ, d ibeṛṛaniyen ur nelli ara seg ugdud i gextaṛ Sidi Ṛebbi, ur tețțekkam di lemɛahdat i sen-iwɛed, ur tesɛim asirem, ur tessinem Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 12 그 때에 너희는 그리스도 밖에 있었고 이스라엘 나라 밖의 사람이라 약속의 언약들에 대하여 외인(外人)이요 세상에서 소망이 없고 하나님도 없는 자이더니
Latvian(i) 12 Jo jūs tanī laikā bijāt bez Kristus, šķirti no Izraēļa kopības, sveši apsolījumu derībai, bez cerības un bez Dieva šinī pasaulē.
Lithuanian(i) 12 Tuo metu jūs buvote be Kristaus, atskirti nuo Izraelio bendruomenės, svetimi pažado sandoroms, be vilties ir be Dievo pasaulyje.
PBG(i) 12 Iżeście byli naonczas bez Chrystusa, oddaleni od społeczności Izraelskiej i obcymi od umów obietnicy, nadziei nie mający i bez Boga na świecie.
Portuguese(i) 12 estáveis naquele tempo sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
Norwegian(i) 12 at I på den tid stod utenfor Kristus, utelukket fra Israels borgerrett og fremmede for paktene med deres løfte, uten håp og uten Gud i verden;
Romanian(i) 12 aduceţi-vă aminte că în vremea aceea eraţi fără Hristos, fără drept de cetăţenie în Israel, străini de legămintele făgăduinţei, fără nădejde şi fără Dumnezeu în lume.
Ukrainian(i) 12 що ви того часу були без Христа, відлучені від громади ізраїльської, і чужі заповітам обітниці, не мавши надії й без Бога на світі.
UkrainianNT(i) 12 що були ви того часу без Христа, відчужені від громади Ізраїлевої і чужі завітові обітування, не маючи надії і безбожні в сьвітї.
SBL Greek NT Apparatus

12 ἦτε WH Treg NIV ] + ἐν RP